Apakah عِيسٰى “`Κ┠(bahasa Arab) sama dengan يَسُوعْ “Yašû’ ” (bahasa Arab)
Pada seri 2.4 telah kita bahas bahwa عِيسٰى “`Κ┠(bahasa Arab) sama dengan Ιησους “Yēsūs” (bahasa Yunani) dan bahwa kedua nama itu sama-sama berasal dari bahasa Aram dan Ibrani, yaitu dari skrip gundul ישוע “Y-Š-Û-’ “. Pada artikel ini, kita akan melihat bahwa skrip gundul ישוע “Y-Š-Û-’ “ ditransliterasikan ke bahasa Arab menjadi يسوع “Y-Š-Û-’ “.
Gambaran proses transliterasi tersebut sebagai berikut:
Aram/ Ibrani ישוע “Y-Š-Û-’ “ → ע ( ‘ ) + ו (Û) + ש (Š) + י
(Y)
↓ ↓ ↓ ↓
Arab يسوع “Y-Š-Û-’ “ ← ع ( ‘ ) + و (Û) + س (Š) + ي (Y)
Radikal י “Y” pada skrip ישוע “Y-Š-Û-’ “ dibaca “Ye” (bahasa Ibrani dan Aram). Berhubung dalam bahasa Arab tidak dikenal tanda vokal “e”, maka cara baca skrip gundul ישוע “Y-Š-Û-’ “ tersebut mengalami Arabisasi dan penyesuaian dengan lidah Arab, sehingga dibaca dengan vokal “a”. Akibatnya, skrip يسوع “Y-Š-Û-’ “ dibaca يَسُوعْ “Yašû‘ ” (bahasa Arab).
Dari uraian di atas dapat disimpulkan bahwa يَسُوعْ “Yašû‘ ” (bahasa Arab) sama dengan عِيسٰى “`Κ┠(bahasa Arab).
Dengan demikian, arti nama يَسُوعْ “Yašû’ “Yasu’” sama dengan arti nama عِيسٰى’`Κ⒠“Isa” (bahasa Arab)
Jadi kalau namanya Inyong bisa berbeda-beda gitu ya? Apa yg ditulis itu yg dibaca bisa artinya sama? يسوع dibacanya pun bunyinya beda mana bisa disamakan. Bukan bunyi baca saja yg berbeda, sejarah, silsilah semuanya beda jauh.
BalasHapus